---------看了下時間,這是2007年12月3日寫的,轉眼又半年---------
朋友聽說我這本原文七百多頁的大書交了稿,都說:「恭喜恭喜,終於生出來啦!」每次交出一本書,大家都開心聚餐,像生了一個小孩似的。但對我來說,譯書並不像生小孩,至少,孩子不是我的。作者才是生父生母,至於我,比較像是保母,或者,頂多算是代理孕母吧。
再仔細想想,翻譯的過程其實比較像談戀愛,而稿子交出去的那一刻,就分手了。
我和硫磺之火已經分手快兩個月了。
現在回想起來,一切都很模糊,我已經投入新歡懷抱,夜夜與另一本書同床共枕。提起舊愛,我不知從何說起。
先說說那段戀情是怎麼開始的吧。
我們的介紹人是三采的編輯高繼吟小姐,中午通過Email,晚上收到書。我帶著睏意和書上床,然後裹著棉被一路發抖看到清晨四點,天氣並不冷,但書中氣氛讓我打骨頭裡發寒,既不敢關燈也不捨得關燈,橫豎不睡了,就起來煮消夜發電郵,告訴繼吟書我接下了。
這場戀愛為期半年。
人在談戀愛的時候常會做些瘋狂的事。我為它讀起了聖經,研究起小提琴,最後,還跑去學了兩個月義大利文。連作夢都回到多年前獨自迷路的佛羅倫斯小巷裡,踩遍百花教堂附近的石板路。喝咖啡的時候,我會抬頭看看天花板上有沒有油滴;聽馬頭琴演奏會的時候,我會想著它的弦質料和小提琴不知道有何不同;隨便看見甚麼東西,我都會忍不住想它到底符不符合黃金比例;而我最想知道(但因為實在太瘋狂所以目前已經打消念頭)的是:我床旁邊那堵牆的後面,到底住著誰?你說,這段關係是不是令人神魂顛倒,這場戀愛是不是談得轟轟烈烈?
我和書中人物一樣抱著執念,徹底投入,直到最後一刻。
這是一場註定要分手的戀情,完稿寄出的時候,我應該要如釋重負,卻只覺得依依不捨。
我愛過它,現在它是你的了。我不想給你任何線索,我和它已經分手,你才是它的戀人。我曾經歷的喜悅、恐懼、憤怒、同情、期待和慌張,都在故事裏面。你,將用你自己的方式去理解他。
現在它是你的了。請盡情享用,祝你旅途愉快。
^_^ 看完回頭檢視自己, 突然覺得自己和工作之間, 也有相似感覺.
回覆刪除從不曾留意醫療機器與器械, 現在只要發現它們的身影,
便興奮地湊上前去細細觀看, 甚至拍下相片...
只是或許自己「濫情」(「冷情」? ),
並沒有全心全意、轟轟烈烈地投入,
唔...是因為舊愛難忘難放嗎?!...不太妙... :p
欣欣說:
我覺得妳已經非常投入了呢。:)
很喜歡你這篇文字,像是深刻愛過才會有的感受.
回覆刪除我沒有翻譯過這麼有血有肉的文字,當然我的英文也不夠好,最接近的感受大約只有自然書寫作家,如劉克襄筆下的山水草木,認真的走一趟同時也是我深愛的山林,體察他的當下的悸動,文字與感動拉長了嘆息的縱深...
讓我想起昔日人渣酒友小說家駱以軍,他勤奮地抄寫一本又一本的經典,把那些在生命之外的種種都化為自己的骨肉.我不確信這和翻譯的過程像不像,但同樣地想緊密地揣摩/接收來自作者的意念.你說得好,像場戀愛,這也提醒了我,好久沒有談個手拉手的戀愛--認真讀本書了.
欣欣說:
我這種工作型態就是這樣,一件一件案子,專心做完,然後就得放手,投入下一件。
真的跟戀愛很像,必須努力理解對方,並記得他是獨立的個體,不是你的。
譯者畢竟只是為人作嫁,不是作者。
駱以軍下的那種苦功跟翻譯很不一樣啦,他是要把經典內化,我可不想跟我譯的書發生那麼緊密的關係。
我比較想譯完就放下。^_^
我愛這篇譯後記。比喻得好真切。 :)
回覆刪除對了,我日前發現,"我的藍莓夜"編劇竟是勞倫斯.卜洛克耶!!
嚇到我了:p
欣欣說:
是嗎?我還以為只是用他小說原著改編的呢。:)
我很喜歡你的翻譯 為什麼不繼續翻譯第二集呢? 第二集看到一半時 覺得怪怪的 才發現譯者 不一樣 不是說新的人翻譯不好 只是不習慣@@"
回覆刪除欣欣說:
謝謝。^_^
人生苦短,我翻得慢,所以實在不太敢一次簽太多書。
也因為這樣,所以後來我翻了另一本很有意思的書喔,還沒出,到時候會在這邊說。
欣欣你很酷~~呵呵~我想在大陆可能看不到你翻译的书~
回覆刪除不过也没关系~还是可以看到你的花~呵呵
回家了呢~天气很热可是蓝天白云晴朗得分明~
不像成都总是一团闷闷的阴沉
其实挺喜欢成都的~~可家乡毕竟是家乡~
是英文吗?又做节目又做翻译现在不知还有没有写剧本什么的还要养花会不会很辛苦?
呵呵,都是自己喜欢的事情辛苦也开心吧。
欣欣說:
做自己喜歡的事,就不會覺得累。:)