星期六, 3月 04, 2017

清炒豆芽


腦子真是奇妙的東西。

二十年前那個秋天,獨自在英國遊蕩一個半月,成天只能講英文,尤其在蘇格蘭的時候,常在一起的不是德國人就是澳洲人,我腦子裡的中文系統自動關閉,臨時開啟都不好用了。
長途巴士上,司機要大家唱唱家鄉的歌,我這麼愛唱歌的人居然想破頭,一首歌也不想不起來,真的,一首都沒有,太神奇了!最後想起來的,唯一記得的中文歌,是國歌。
是國歌。
你能想見大家聽得有多悶吧?我唱得都臉紅,那調子、那拍子,真是太⋯⋯
但確實,國歌是我這輩子唱過最多的歌。
所以熟不只能生巧。
熟能洗腦。






在Oban的第二天,突然反常想吃中國菜了。大街上只有一家看起來就很貴的館子,想了想,算了。牛津有過一次震撼教育,後來就不太敢進中餐館,尤其是看起來高級的那種。
傍晚去Tesco,想買義大利麵回來微波,意外看見綠豆芽,如獲至寶,帶回住處炒了一大盤,好吃得不得了。
永生難忘。

工作室對面的自助餐每天都有這道菜,我不敢吃,因為開放式廚房看得見廚師是用豆芽菜清油鍋,什麼味道都有,很可怕。

豆芽自帶一種鮮甜,加點韭菜清炒就很好。

照片裡這一盤,十元。
真是全世界最奇妙的一道菜,這麼便宜,又好吃。

9 則留言:

  1. 不好意思打擾
    我是長榮大學翻譯系一年級的學生較曾俋茨
    由於老師需要我們找一位自己喜歡的譯者
    需要訪問您兩個問題
    不知道老師您有沒有意願呢?
    這是我的emil:percyhappy0531@yahoo.com.tw

    回覆刪除
    回覆
    1. 俋茨你好,謝謝你喲。
      有問題就在這裡提出來吧。
      能回答的我會盡量回答。 :)

      刪除
  2. 請問老師您
    1.為什麼從事這份工作?
    2.如何找到第一個案子呢?
    真的很謝謝老師您:)

    回覆刪除
    回覆
    1. 說「如何」比較簡單,「為什麼」就有點難。兩個問題我合併回答好了。
      我第一次靠翻譯賺錢,是在大學的時候接翻譯社的案子,當時想出國讀書,所以打工找的都是跟英文有關的工作。
      那時候對翻譯工作一無所知,只是覺得我能做,就直接走進翻譯社說我要應徵(其實他們有沒有徵人我都不知道)。翻譯社的人拿東西讓我翻翻看,過了,就接到稿子了。翻譯社的稿子五花八門,稿費很少,可是很有挑戰性。這樣一直持續到升大四的暑假,新聞系實習一個月又出國一個月,回來忙著準備研究所考試,又主持節目,就沒空再接稿。

      刪除
    2. 多年以後再當譯者,是因為當時有特殊狀況,需要在許多國家之間飛來飛去,可能無法繼續主持節目,我又不想沒有收入。恰巧有個出版業的朋友打電話來談別的事,我跟她講了我的狀況,她建議我寫書,我覺得變數太多,就想到了翻譯。
      這次一樣是試譯之後接到的案子,可是有那位朋友介紹,而合作對象換成了出版社。

      希望我的答案對你有幫助,祝你一切順利。 :)

      刪除
  3. 謝謝王老師撥空時間回答我問題:)))

    回覆刪除
  4. 很多年没来逛啦,我记得欣欣姐翻译了一本福尔摩斯,但是始终没买来看,因为我估计是看不下去的。当年和我一起听咖啡屋的小伙伴晚上突然告诉我无聊听起了中广。我比较幸福,我懂得来看欣欣姐的博客,还研究了下翻墙,因为大陆是无法登陆台湾网站的,所以自从那个咖啡屋博客搬到这来之后,都没有欣欣姐的消息。(也都怪我太懒啦,以后会常来的)
    晚安~

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你翻牆來看我。 :)
      這邊介面不太好用,我自己都不順手。
      等這陣子忙完,再研究研究怎麼處理,應該會搬到大家都看得見的地方。
      歡迎回來。

      刪除